Você já se perguntou se K-drama e dorama são a mesma coisa? No Brasil, muitas vezes usamos “dorama” para se referir a novelas e séries coreanas, mas esse termo tem origem japonesa e não representa com precisão a produção audiovisual da Coreia do Sul. A diferença vai além de uma questão terminológica: ela envolve identidade cultural, respeito e reconhecimento.
O que exatamente significam “K-drama” e “dorama”?
-
K-drama (abreviação de Korean drama) se aplica às séries, novelas e produções televisivas produzidas na Coreia do Sul.
-
Dorama é o termo japonês usado para descrever séries dramáticas japonesas. Quando se fala “dorama”, idealmente estamos nos referindo à cultura audiovisual japonesa.
Assim, ao chamar um K-drama de dorama, acaba-se misturando culturas diferentes, perdendo nuances que pertencem especificamente à produção coreana. Com a popularidade crescente da cultura sul-coreana no Brasil (especialmente com a onda Hallyu, o k-pop e a disseminação dos K-dramas via plataformas de streaming) torna-se cada vez mais relevante usar as expressões corretas.
VEJA TAMBÉM
Relações e repercussões no Brasil
Apesar da confusão comum, o uso de “K-drama” já está bastante difundido internacionalmente e adotado pela própria Coreia para referir suas produções. No Brasil, educadores culturais, tradutores e fãs engajados estão começando a questionar o uso indistinto do termo “dorama” para séries coreanas.
Alguns veem o movimento como uma correção semântica, outros como uma forma de reconhecimento cultural. Há quem ache que a mudança será lenta, afinal, muitos já cresceram usando “dorama” como sinônimo de série asiática, mas campanhas como “Nomear é respeitar”, do Centro Cultural Coreano no Brasil, representam um ponto de partida.
O próprio comportamento de pequenas confusões no dia a dia revela o quanto o uso de termos errados está enraizado.
Termos frequentemente confundidos
-
Hanbok (não quimono): traje tradicional coreano com peças separadas, enquanto o quimono japonês é uma única vestimenta amarrada na cintura.
-
K-drama (não dorama): produções audiovisuais da Coreia; “dorama” refere-se a séries japonesas.
-
Webtoon (não mangá ou anime): quadrinho digital coreano, colorido e vertical, feito para leitura online.
-
Jeotgarak (não hashi): talheres coreanos, geralmente de metal e mais longos que os japoneses.
-
Gimbap (não sushi): rolinho de arroz temperado com óleo de gergelim, e não com vinagre como no sushi.
-
Ganjang (não shoyu): molho de soja coreano com fermentação mais longa.
-
Doenjang (não missô): pasta de soja fermentada com sabor mais intenso e salgado.
-
Ramyeon (não ramen/lámen): macarrão instantâneo coreano, diferente do ramen japonês artesanal.
-
Mandu (não guioza): bolinho coreano com recheios variados, incluindo versões com kimchi.
-
Soju (não saquê): bebida destilada coreana, ao contrário do saquê japonês, que é fermentado.